La mia sete amorosa (Tiburtio Massaino)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-09-20)  CPDL #82029:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2024-09-20).   Score information: Letter, 3 pages, 77 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Transposed down a 4th.
  • (Posted 2024-09-20)  CPDL #82027:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2024-09-20).   Score information: Letter, 4 pages, 78 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Original high clefs.
  • (Posted 2016-05-11)  CPDL #39631:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2016-05-11).   Score information: Letter, 5 pages, 341 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down one note from F.

General Information

Title: La mia sete amorosa
Composer: Tiburtio Massaino
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Pratum musicum (ed. Emanuel Adriaenssen) – arr. for two voices and lute, Edition 1, no. 15
    2nd published: 1585 in De floridi virtuosi d'Italia libro secondo (Vincenti & Amadino), Edition 1, no. 15
    3rd published: 1592 in De floridi virtuosi d'Italia libro secondo (Vincenti & Amadino), Edition 2, no. 15
    4th published: 1600 in De floridi virtuosi d'Italia (Pierre Phalèse), no. 52
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La mia sete amorosa,
di spegner vago con umor soave,
le labbra posi ove ripone Amore
il nettare migliore.
Ma l'aura che da' bei rubini usciva,
de' quai più fin Amor certo non ave,
il foco ch'in me pria
benigno arder solia
accrebbe sì ch'ormai non è 'n me dramma
che non sia ardente fiamma!
Ahi! che d'Amor mi fidarò più poco,
quand'anco con l'umor mesce il suo foco.

English.png English translation

To happily quench my amorous thirst
with its sweet draught,
I placed my lips where Love hides
its finest nectar.
But the breath that escaped from those lovely rubies,
of which Love certainly has none more fine,
the fire that previously in me
used to burn benignly,
increased so that now there is in me not a dram
that is not passionate flame!
Ah! I will trust Love little now
when even with moisture he mixes his fire.

Translation by Allen Garvin