Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French text.
Une dame pour mieulx venir au poinct
De mariage bien sachant le stille
Un gris veillart elle ne voulut point
Mais bien le feit espouser à sa fille.
Et puis apres par maniere subtile
Pour demonstrer sa bonne intention,
Lui demanda de quelle affection
L'avait trouvé à fin qu'elle en tesmoigne.
La fille dit il est d'affection
Chault en parler mais froidement besongne.
French text
modernized
Une dame, pour mieux venir au point
De mariage, bien sachant le stille,
Un gris vieillard elle ne voulut point
Mais bien le fit épouser à sa fille.
Et puis après par manière subtile,
Pour démontrer sa bonne intention,
Lui demanda de quelle affection
L'avait trouvé afin qu'elle en témoigne.
La fille dit: "Il est d'affection
Chaud en parler, mais froidement besogne".
English translation
This lady, fully knowing the best method
To secure a marriage,
Contracts an advantageous marriage of her daughter
With this grey-haired old man,
Whom she wouldn't have wished for.
So afterwards, in a subtle way,
To display her close concern,
She asks the girl what warmth he's shewn,
To which she can bear witness.
The daughter says: "He speaks warmly of tenderness,
But he fumbles coldly".