The german translation is tentative in some places.
Italian text
Donna, l’imagin vostra
Tutto il bello del ciel in se dimostra:
Ne gl’occhi sole havete
Et l’oro de le stelle nel bel crine,
La luna in fronte, e’n seno
La strada nascondete
Del latte. Ahi che vien meno
Chi la penetra, dove
Ogn’altro latte perderia sue prove.
Son l’armonie divine
I dolci vostr’accenti
Che pon fermar i venti.
Scherzan beate et liete
Tra i ligustri e le rose
De le guancie amorose
Le gratie, e’n mille chori
Volan cantando i pargoletti Amori.
Al fin chi sol vi mira
per voi piange e sospira,
Et pur nel lume vostr’intento e fiso
Dice: mirando voi m’imparadiso.
German translation
Meine Dame, Euer Bild
zeigt in sich die ganze Schönheit des Himmels:
in den Augen habt Ihr die Sonne,
und das Gold der Sterne in den schönen Haaren,
den Mond in der Stirn, und in der Brust
versteckt Ihr die Milchstraße.
Ach, es vergeht,
wer dort eindringt, wo
jede andere Milch ihre Bedeutung verliert.(?)
Göttliche Harmonien sind
Eure süßen Worte,
die die Winde anhalten können.
Es lachen beglückt und fröhlich
inmitten der Liguster und Rosen
der lieblichen Wangen
die Grazien, und in tausend Chören
fliegen singend die kleinen Amoren.
Schließlich, wer Euch nur anschaut,
jammert und seufzt um Euch,
und sagt doch in Eurem hellen und klaren Glanz:
Euch anzuschauen erfüllt mich mit Wonne.